近日,安溪县政府发布信息显示,“安溪铁观音”已在马来西亚、欧盟等46个国家和地区成功完成商标注册。在市场布局方面,安溪积极建设海外展销中心、公共海外仓,并打造“线上茶都”。
据了解,安溪茶叶外销有着深厚的历史积淀,历经多个发展阶段,如今在海外市场的影响力与日俱增。值得一提的是,在茶叶走向世界的过程中,语言也随之传播,英语“tea”、法语“thé”等称谓,均源自福建沿海地区,尤其是闽南语中“茶”的地方读音“te”音译而来,这一现象成为茶叶贸易与文化传播的独特印记。
2012年9月16日,安溪茶艺表演在泉州的友好城市—法国埃罗省的皮埃尔文化艺术中心上
闽音源头 学界追溯“茶音”演绎史
为了探究各国“茶”字发音与闽南语的关联,记者查阅了大量资料。
2020年商务印书馆出版的《语言学通论》以及1995年《福建外语》第3期华昶所著《源于汉语闽南方言的英语词》等专业论述均明确指出,英文中“tea”一词借自闽南语中“茶”的发音。闽南语中,“茶”读作“te”(音近“退”字),读音如“tay”。荷兰、英国商人在与福建商人的交易往来中,将“te”的读音带入本国语言,使得荷兰语“thee”、英语“tea”等词的发音与闽南方言中“茶”字发音相近,而与汉语普通话中“茶”的发音存在明显差异。
“一带一路”国家农业文化遗产保护与管理研修班活动
中国农业大学出版社副编审、中国科普作家协会农业科普创作专业委员会委员童云在《“茶音”就这样响彻全球》一文中也指出,专家研究发现,世界上大多数国家对“茶”的称呼和发音,都是直接或间接地从中国“茶音”演绎而来,且与茶叶的传播以及出口地区人们对“茶”的称呼和发音密切相关。世界各国对“茶”的发音和符号大致可归纳为两大体系,其中之一便是依据闽南方言而来的“tey”音(读作“tay”),如英语“tea”、荷兰语“thee”、德语“Tee”、西班牙语“té”等。在大航海时代,西方远洋船队载着中国茶,从福建闽南沿海地区出发,将当地对“茶”的称呼发音译成本国语音带回去,英语、法语、德语、荷兰语、拉丁语、西班牙语等对“茶”的称呼,均由福建沿海地区人们对“茶”的地方读音音译而来。
安溪茶企出口的部分茶叶包装带着岁月的味道
海贸为媒 “茶音”随茶叶同船出海
《北京青年报》一篇署名“梦龙”的文章曾详细解读“茶”的英文为何叫“tea”。文章指出,最早将广东话“cha”音带到欧洲的是葡萄牙人。16世纪中后期,葡萄牙作为实力雄厚的航海大国和成熟的传教中心,加斯帕・达・克罗兹神父到中国传教时,最先抵达广州,由此将广东话“cha”音传播到欧洲。而闽南方言“te”音则是由后来的荷兰人传入欧洲。17世纪初,荷兰人首次将中国茶叶引入欧洲,成为中西贸易的先驱,且在18世纪60年代之前,一直是西方最大的茶叶贩卖国。
安溪茶企购买的百年前美国国家茶叶公司股票
这一过程中发生了诸多重要事件:1596年,荷兰人在爪哇建立贸易据点;1610年,荷兰东印度公司首次在爪哇购买由福建闽南商人运去的茶叶,此后又多次购买中国茶叶转运至欧洲各国,包括英国;1657年,伦敦开始出售由荷兰人运销的中国茶;1689年,英国东印度公司委托闽南商馆代买150担茶叶,直接运往英国,这是中国茶叶首次批量直销英国。18世纪初,我国茶叶出口地仅有广州、福州、泉州三个口岸,其中两个位于福建。17至18世纪,荷兰、英国的商船主要将中国茶叶运往西欧诸国销售,且他们购买的茶叶主要来自福建,多通过闽南港口出口。在此过程中,荷兰、英国商人自然将闽南方言中“te”的读音带入自己的语言,导致荷兰语、英语中对应“茶叶”的单词发音与闽南方言中“茶”字发音接近,而与普通话发音有明显不同。
意大利客人品尝铁观音
美媒也认可“茶”的发音来自中国这一说法。新华网援引美国石英财经网的报道称,全世界对“茶”字发音主要有两种,一种与英语“tea”类似,如西班牙语“té”、阿非利卡语“tee”;另一种是“cha”的变化形式,如印地语 “chay”,这两种说法都源自中国。报道分析,中国不同方言中“茶”字写法相同但读音不同,普通话中读作“chá”,而闽南语中读作“te”。中国沿海地区方言中“te”的说法经由荷兰人传到欧洲,17世纪荷兰成为欧洲和亚洲之间主要的茶商,其在东亚主要使用的港口位于福建和台湾,这两个地方的人都使用“te”的读音。荷兰东印度公司向欧洲大规模进口茶叶,使得法语中有了“thé”、德语中有了“Tee”、英语中有了“tea”。不过,最先到亚洲的是葡萄牙人,他们的贸易并非通过福建,而是通过澳门,澳门使用“chá”的读音,这也使得葡萄牙语发音在欧洲成为一个例外。
外交茶叙场合,茶艺小姐展示安溪茶艺
证据拼图 权威词典追溯“te”轨迹
《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)详细说明了“tea”一词的来源。17世纪,荷兰主导欧洲与亚洲的茶叶贸易,从中国东南沿海(尤其是福建)进口茶叶,闽南语“te”被荷兰语吸纳为“thee”,随后英语借鉴荷兰语,演变成“tea”,并在英语世界广泛传播。
《法语宝库》(Trésor de la langue française)也指出,法语“thé”源自荷兰语 “thee”。17世纪荷兰茶叶贸易繁荣,将茶叶及相关词汇带入法国,而荷兰语“thee”源自闽南语“te”,因此法语“thé”的发音根源是闽南语“te”。
《德语词典》(Duden)提到,德语“Tee”来自荷兰语“thee”。17世纪,荷兰东印度公司大量进口茶叶至欧洲,德语从荷兰语引入“thee”,后演变为“Tee”,其源头同样指向闽南语“te”。
牛津大学出版社2005年出版的《世界语言结构地图集》也解释道,“te”这一发音通过荷兰传到了欧洲。17世纪,荷兰是亚欧之间最初的茶叶贸易商,荷兰东印度公司将茶叶进口到欧洲,于是便有了法语“thé”、德语“Tee”和英语“tea”。
从上述诸多权威资料的记载与研究中可以清晰看出,英语“tea”、法语“thé”、德语“Tee”等词汇的发音,都与闽南语“te”的发音有着千丝万缕的联系,这背后是一段段波澜壮阔的中西茶叶贸易史,也是语言随商贸传播的生动见证。
(来源:泉州晚报)