在广式的餐厅里,
鲜虾云吞面鲜爽、菠萝油甜咸交织、
干炒牛河镬气十足。
最受食客追捧的当属 叉烧——
肥瘦相间的肉块,
经秘制酱汁腌渍、炭火烤制后,
外皮红亮如琥珀。
入口时,
甜蜜酱汁裹着鲜嫩肉质,
肥不腻、瘦不柴,
每一口都让人回味无穷。
说到这儿,大家是不是要流口水了?
不过你知道叉烧的英文名吗?
近日,广州市委外办正式发布《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)(以下简称《规范》)。
为精准对接广州新形势下日益频繁的涉外交往需求,《规范》对2022版规范进行系统性升级,进一步优化城市语言环境,让公共标识指引更清晰易懂,全面提升广州国际化形象与涉外服务质效。
据悉,《规范》聚焦九大重点领域,涵盖通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识;同时将标识划分为功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息等大类,分类清晰、覆盖全面。
值得一提的是,
《规范》深度融入广州本土文化基因,
在市政交通、文旅娱乐、
餐饮住宿等场景,
系统补充广州城市道路、经典粤菜、
特色景点等标识译写规范。
例如:
叉烧保留原译名“Char Siu”;
云吞译作“Wonton”;
老字号“陶陶居”译为“Tao Tao Ju Restaurant”。
不少广东网友表示满意
还是粤语发音哟~
来源:广州日报、新闻坊