景区外文标识的“小错误”是一个“放大镜”|电讯评论
创始人
2025-12-19 18:03:20

来源:12月19日《新华每日电讯》

作者:新华每日电讯评论员王皓 万倩仪

景区外文标识作为国际游客感知中国的重要窗口,其质量直接关乎国家与地方形象。然而,多地景区频现标识低级错误。如:“小心碰头”变成“Carefully Meet”,“长城迎旭”翻译为“The Great Wall yingxu”,“修德为善”中的“修德”翻译成日语读音“Shūtoku”等案例,不仅让标识沦为“外国人看不懂,中国人不需要看”的摆设,也是一个“放大镜”,反映出管理精细化水准有待提升。

翻译从来不是简单的语言转换,而是文化的精准传递,更需恪守“信、达、雅”的专业追求。景区外文标识本是为国际游客提供准确的导览信息服务,帮助外国游客看懂景观背后的文化底蕴与人文故事,位置得当、内容准确、翻译得体的标识,本身就能生动地讲述中国故事。

虽然国家已出台《公共服务领域英文译写规范》等标准,为标识译写提供了依据,但各地在实践中,标准与执行“两张皮”的问题依然突出。当前众多翻译错误连“信”与“达”的底线都未能守住,更谈不到“雅”。低级错误让这些标识成了管理粗放、不够专业的“负面展板”。

景区标识规范与否,是文旅服务精细化的“试金石”和“度量衡”。比如,大连文旅部门通过建立外文公示语纠错邮箱、成立公共文化场馆外文译写专家库等方式,不断纠正标识错误,提升国际化城市形象。山西部分景区邀请高校学者、外事从业者等参与多语种译写,确保翻译的准确性和文化适配性,有效提升了标识的实用价值与文化传播效能。这些实践证明,责任到位、专业到位,就能最大程度减少低级错误。

标识虽小,意义重大。只有摒弃“重形式轻内涵”的心态,以精益求精的态度打磨每一处细节,才能让景区标识成为讲述中国故事、传递文化魅力的生动窗口。

相关内容

热门资讯

以酒为媒促融合 宁夏贺兰山东麓... 12月19日下午,宁夏贺兰山东麓葡萄酒携手北京烹饪协会专场推介品鉴会在北京农展馆成功举办,为产区葡萄...
关店500+,创始人清仓,茉酸... 本文自南都·湾财社。 采写 | 南都·湾财社记者 冯家钜 詹丹晴 实习生 林子蓁 编辑 | 戴越 成...
在这里,零距离体验黄鹤楼酒洞酿... (通讯员 黄兵 摄影 江欣)这里是黄鹤楼森林美酒小镇。 黄鹤楼森林美酒小镇地处湖北省咸宁市咸安区,占...
家常菜里藏着怎样的故事?听普通... 美食并非只是味觉方面的享受,每一道菜肴的背后,或许都隐匿着一段人生经历,或许有着一段历史故事,又或许...
生活与美食日常:十分钟搞定幸福... 日常生活之中,美食属于最实在的能够带来幸福感的源头之一,其中一项,此缘由在于它不单单只是用来填饱肚子...