今天是端午节,
在这里,小E祝大家
端午节安康!
说起端午节,我们都知道,是为了纪念伟大的爱国诗人屈原。相传屈原投汨罗江后,人们怕河里的鱼吃掉屈原的身体,于是制作竹筒粽子投入江内。
其实以上都是人们编制的美好传说而已。据考证,粽子只不过是民间普通食品,吃粽子的习俗也不固定在端午,说“端午节吃粽子是祭屈原”是后人附会出来的。
说起“粽子”,同学们知道“粽子”的英语怎么说嘛?
“粽子”的英文很简单,可以直接说Zongzi。但我们看到,维基百科是这样解释的:
In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.
在西方,粽子也被称为“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。
rice dumpling?sticky rice dumpling?米做的饺子?看到这里,“小朋友你是不是有很多问号”?这跟粽子有什么关系?
其实这都是“dumpling”惹的祸。因为很多人对dumpling 的理解比较狭隘,中学课本上对这个词的定义是“饺子”。
但dumpling不仅仅是“饺子”的意思。
维基百科这样解释的:
dumpling 是由一团面团组成的,里面可能有馅也可能没馅,面团由面粉、面包或土豆做成。里面的馅包括肉馅、鱼肉馅、芝士馅、蔬菜馅、水果馅等等,烹调方式可以煎、烤、炸、煮、蒸各种方式。
牛津词典给出两个定义:
1.a small ball of dough (= flour and water mixed together), cooked, and eaten with meat and vegetables
配合肉菜的面粉团。
2.a small amount of fruit covered in a sweet dough and baked
一种小面点,里面有水果,作为甜点。
看这样的定义,是不是跟中国饺子完全无关?
在歪果仁眼中,凡是"面皮包着馅儿"的都叫dumplings。所以,饺子、云吞、包子、馅饼、灌汤包、韭菜盒子、粽子……都是dumplings。
最后,如果我们给外国人介绍粽子的时候,说Zongzi还是得给老外解释一下:
Glutinous rice stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or reed leaves.
在糯米里塞满不同的馅料,用竹叶或芦苇叶包裹。
最好再解释一下外面的叶子是不能吃的。
Wish you peace and health
on Dragon Boat Festival.
祝大家
端午节幸福安康!