咱河南方言中你经常会听到,“zhang”点盐,“zhang”点酱油,“zhang”的点调料;喝开水时,“zhang”点糖,“zhang”点茶叶;这里的“zhang”在河南方言里是升调、二声,网上查一下“zhang”的汉字里面并没有二声的“zhang”字。
找来找去只有这个“掌”字比较合适。小字典里的这个掌(zhǎng),三音,有这几种解释 :1 手掌,2脚掌,3马蹄铁,4鞋底下的皮子,5用手打,6掌管、掌握,7姓,并没有放、加入的意思。
网上比字典里多了两种解释,1是掌灯或掌旗,和我们老家方言“焗长老身儿掌勺”中的掌是一个意思;第2个就是“加上”的意思,如“炒菜时,先把锅烧热再掌油,调凉拌菜时掌点醋更好吃。”
其实这个“掌”本意为手掌,引申为用手拿、执掌,再引申也就变成了“掌管”的意思,特别是做饭的人,就喜欢被说“掌勺”,在古时候,盐属于比较主贵的物品,大户人家往往专门有人负责,人们就称他为“掌盐”的,时间久了也就演变成了今天的这个意思,并引申多种说法,这个“掌”一般用到厨房里有关的物品。
这个“掌”在中原地区用的比较多,不需要太多的解释一般都知道啥意思,其它地方的人就比较难懂了,河南方言中的“掌”就是放、加上、添加的意思。