La historia dice que esta bebida la tomaba Rumiñahui al recorrer el Reino de Quito cuando las postas llevaban las noticias en el periodo incaico. Reconfortante y refrescante, está presente en las celebraciones indígenas al inicio del año.
历史记载,在印加帝国时期,当驿站在基多王国传递消息时,鲁米尼亚维(Rumiñahui)曾饮用这种饮料。这种既暖身又清爽的饮品,是原住民新年庆典中不可或缺的元素。
Más allá de lo festivo, hay actos que permiten sumergirse en las tradiciones y la cultura indígena. Una de esas costumbres es preparar y tomar una bebida ancestral llamada champús.
除了节庆氛围,某些仪式更能让人深入体验原住民传统与文化,其中便包括制作和饮用名为"champús"的祖传饮品。
Aquella bebida, que resalta en celebraciones como las andinas, tuvo también su espacio en Píllaro –en la provincia de Tungurahua–, en la famosa Diablada, que se realiza todos los años, del 1 al 6 de enero, en esta localidad del centro de la Sierra de Ecuador.
这种在安第斯庆典中备受瞩目的饮料,同样现身于厄瓜多尔中部山城通古拉瓦省皮亚罗地区——每年1月1日至6日当地著名的"魔鬼舞节"中。
El champús tiene sus raíces en las culturas indígenas precolombinas y es popular en el suroccidente de Colombia, en Ecuador y en Perú, con ingredientes comunes –maíz, panela, frutas locales y especias–, pero con variaciones según el lugar.
Champús起源于前哥伦布时期的原住民文化,流行于哥伦比亚西南部、厄瓜多尔和秘鲁地区。其基本原料包括玉米、甘蔗糖、当地水果和香料,但各地配方存在差异。
En Ecuador se hace con harina de maíz, panela y hojas verdes de limón, y aunque se asocia con la Diablada, también se consume en otras fiestas religiosas como el Corpus Christi, el Inti Raymi y en el Día de los Difuntos en noviembre. Debido a que para la tradición indígena es la colada favorita de los muertos, se toma fría en funerales acompañada con pan hecho en casa.
在厄瓜多尔,这种饮品由玉米粉、甘蔗糖和青柠檬叶制成。虽然它与魔鬼舞节密切相关,但也出现在其他宗教庆典中,如基督圣体节、太阳节(Inti Raymi)以及十一月的亡灵节。根据原住民传统,这是逝者最爱的粥状饮品,因此在葬礼上会搭配自制面包冷饮。
Píllaro no es la única ciudad en la que el champús tiene un lugar especial, pues en Ambato, Riobamba, Guaranda y otras localidades de la Sierra también se consume. Incluso, en Esmeraldas hay una versión de esta bebida. En Píllaro se vende no solo durante las fiestas, sino también en las ferias de los domingos y jueves, especialmente en el mercado de San Luis.
皮亚罗并非唯一赋予champús特殊地位的城市——安巴托、里奥班巴、瓜兰达等高原城镇的人们也饮用这种饮品。甚至在埃斯梅拉达斯地区还有其独特版本。在皮亚罗,不仅节庆期间有售,每周四和周日的市集(尤其是圣路易斯市场)也能见到它的身影。
Según la región en que se prepare y la tradición de cada familia, el champús puede tener variedad de ingredientes. Entre las frutas están el babaco, la manzana, la frutilla, la naranja, la piña. Entre las hierbas y especias están la canela, ishpingo, clavo de olor, hojas de naranja agria, hojas de cedrón, hojas de naranjilla. En algunas preparaciones se usa maíz y en otras, mote. Para endulzar siempre se emplea panela y la cocción se hace en ollas de barro y en hornos de leña.
根据制作地区和家庭传统,champús的原料组合多样。水果可选木瓜、苹果、草莓、橙子、菠萝;草本香料则包含肉桂、ishpingo(安第斯香木)、丁香、苦橙叶、柠檬马鞭草叶、小金橘叶。有些配方使用普通玉米,有些则用糯玉米,甜味始终来自甘蔗糖,烹制过程皆采用陶土锅和柴火灶。
El origen del término
名词的起源
La palabra champús, con s al final, genera curiosidad y confusión con el producto para lavar el pelo. La denominación tendría varios orígenes, la principal es una tesis indigenista que dice que el término viene del quechua chhapuy, que significa “mezclar harina con agua”.
以字母"s"结尾的"champús"一词常引发好奇,且易与洗发产品(shampoo)混淆。其名称来源有多种说法:主流 indigenous 理论认为该词源自克丘亚语"chhapuy",意为"将面粉与水混合"。
Otra versión dice que viene de la raíz española chapuz, relacionada con chapuza, es decir, algo mal hecho o mezcla de muchas cosas. Y otra indica que podría derivar del vocablo quechua champa, que unido a “chapuz” se convirtió en “champúz” hasta el término que usamos hoy.
另有一说追溯至西班牙语词根"chapuz"(与"chapuza"相关,指拙劣之作或大杂烩)。还有观点认为可能源自克丘亚语"champa",与"chapuz"结合后演变为"champúz",最终形成现今使用的称谓。
La famosa fiesta pillareña
皮亚罗著名节庆:魔鬼舞节
La Diabladaes una celebración popular del cantón tungurahuense, es una fiesta de inocentes, de disfrazados o de los diablos, en la que los personajes principales son los danzantes vestidos de diablos. De acuerdo a las tradiciones orales transmitidas de generación en generación, los indígenas se disfrazaban de diablos para rechazar las tradiciones cristianas de los colonizadores y sus maltratos de todo tipo.
魔鬼舞节是通古拉瓦省皮亚罗地区的民间庆典,又称"纯真者节""化装舞会"或"魔鬼节",以装扮成魔鬼的舞者为活动主角。根据代代相传的口述传统,原住民当年通过扮演魔鬼来反抗殖民者的基督教传统及其各种虐待行径。
Hasta antes del fin del siglo pasado, la fiesta era realizada con los aportes económicos voluntarios de los danzantes; a partir de 1990, el municipio destinó un fondo institucional y reguló la celebración en cuanto a recorridos, horarios y uso de suelos. Finalmente, gracias a la mayor proyección y difusión de la fiesta, la Diablada fue declarada Patrimonio Cultural Inmaterial del Ecuador en el año 2009.
上世纪九十年代之前,节庆资金始终来自舞者自愿捐助;1990年起,市政府开始提供专项基金,并对游行路线、时间安排和场地使用进行规范。随着活动影响力与传播度的提升,该节庆于2009年被正式列为厄瓜多尔非物质文化遗产。
Dice la tradición indígena que el ancestral champús solo puede ser preparado por personas puras de alma, ya que de lo contrario la bebida se torna verdosa o para nada comestible. El champús no es simplemente una bebida, es un testamento de la rica herencia cultural del país. Es un símbolo de conexión entre el pasado y el presente, entre las tradiciones ancestrales y la vitalidad de la celebración.
根据原住民传统,祖传的champús饮品必须由心灵纯净之人制作,否则饮料会泛绿或无法食用。Champús不仅是一种饮料,更是国家丰厚文化遗产的见证,连接着过去与现在、古老传统与庆典活力的文化符号。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载。