韩愈的春雪整篇诗文翻译
韩愈的春雪整篇诗文翻译
<1>“惊”字最宜玩味。它似乎不是表明,诗人为二月刚见草芽而吃惊、失望,而是在焦急的期待中终于见到<“春色”的萌芽而惊喜。。“初惊”写出“见草芽”时的情态,极其传神。“惊”字状出摆脱冬寒后新奇、惊讶、欣喜的感受;“初”字含春来过晚、花开太迟的遗憾、惋惜和不满的情绪。然而这种淡淡的情绪藏在诗句背后,显得十分含蕴。
<2>三、四两句表面上是说有雪而无花,实际感情却
是:人倒还能等待来迟的春色,从二月的草芽中看到
春天的身影,但白雪却等不住了,竟然纷纷扬扬,穿
树飞花,自己装点出了一派春色。真正的春色(百花
盛开)未来,固然不免令人感到有些遗憾,但这穿树
飞花的春雪不也照样给人以春的气息吗!诗人对春雪
飞花主要不是惆怅、遗憾,而是充满了欣喜。一个盼
望着春天的诗人,如果自然界还没有春色,他就可以
幻化出一片春色来。这就是三、四两句的妙处,它富
有浓烈的浪漫主义色彩,可谓神来之笔。“却嫌”、
“故穿”,把春雪刻画得多么美好而有灵性。诗的构
思甚奇。初春时节,雪花飞舞,本来是造成“新年都
未有芳华,二月初惊见草芽”的原因,可是,诗人偏
说白雪是因为嫌春色来得太迟,
才“
故穿庭树”纷
飞而来
。这种翻因为果的写法,却增加了诗的意趣。
“作飞花”三字,翻静态为动态,把初春的冷落翻成
仲春的喧闹,一翻再翻,令读者目不暇接
.
-
相关内容