想冲澳洲看考拉、逛大洋路,签证材料这关可别掉以轻心。不少人卡在“翻译”上,要么瞎翻一通被打回,要么纠结啥都翻白忙活。其实澳洲600签证材料翻译有明确规矩,不是所有都要翻,也不是随便翻就行,看完这篇全搞懂。
一、澳洲600签证材料,真得翻译吗?
答案很明确:非英文材料必须翻,英文材料直接交,部分基础证件可豁免。澳洲移民局早有规定,所有非英文文件都得配英文翻译件,不然签证官看不懂,大概率直接延误甚至拒签。但也有例外,身份证、户口本、结婚证的彩色复印件,不用特意翻译,直接上传就行。像房产证、车辆登记证、在职证明、出生证明这些,只要不是英文,就必须安排翻译,别抱着侥幸心理省略。
二、翻译有讲究?瞎翻可不行!
翻译不是把中文换成英文就完事儿,规矩还不少。
☑ 首选有NAATI认证的译员或机构,这是澳洲官方认可的翻译资质,通过率很高。如果找不到NAATI译员,境外译员也能做,但翻译件上要写清译员全名、联系方式、翻译资质和经验,而且这些信息得是英文的。
☑ 另外,翻译件要和原件格式对应,关键信息比如姓名、证件号、日期,必须和原件一致,别漏翻盖章或手写内容,不然等于白做。
三、踩坑了咋补救?避坑指南来啦!
很多人栽在细节上,提前避坑少走弯路。
× 一是漏写译员信息,这种直接补全信息重新翻译就行;
× 二是只交翻译件不交原件,一定要把原件扫描件和翻译件一起上传,线上申请合并成一个PDF更稳妥;
× 三是翻译件模糊,扫描时用彩色模式,确保盖章和文字清晰。如果嫌麻烦,也可以用“慧办好”小程序找合规翻译,省得自己核对资质。记住,不用给材料做公证,翻译件加原件就够,别多花冤枉钱。加拿大无犯罪记录证明翻译避坑指南:别瞎跑!省钱省事就看这篇