因为皇帝是大天朝的专属,化外小邦敢称皇帝,信不信我们真皇帝六师移之?
东亚文化圈内,没人敢称皇称帝的,像曰本敢称皇,只是因为隔着海了,如果没有海,现在估计说中文了。
在汉光武帝时,曰本曾派使者到大汉来,光武帝赐他们金印,为“汉委奴国王金印”,现在是他们国宝了
到了隋炀帝时代,派使者小野妹子来出使,他然后向隋炀帝递呈其君主的一封信,信的开头是“日出处天子致书日没处天子无恙”。
后来小野妹子又来了,这次国书抬头为:“东天皇敬白西皇帝”,
隋炀帝估计想六师移之了,奈何高句丽还没灭,又有海洋隔着,
在古代,中原王朝向来都是东亚的王者,周朝国家都是藩属国或者附庸,在中原王朝武力威慑之下,藩属国都只能用“王爵”,需要中原皇帝的册封,
比如帝王所戴的冕旒冠
冕旒冠的按君主的身份地位分,只有天子的衮冕用12旒,每旒贯玉12颗。王公的冕旒冠只能低于天子的衮冕用9旒,每旒贯玉9颗;
看棒子的电视剧就很明显了,他们古代君主的冕旒冠都是9串的,这点他们倒是挺诚实的,
泰国只有700年的历史,元朝的时候就是附属国了,永乐元年,明成祖赠暹逻王金银大印,暹逻王也遣使谢恩。
不只是东西文化圈是这样,世界都是这样,比如欧洲,敢叫“皇”的只有教皇,其他国家只有国王,拿破仑称帝加冕后,马上被人推翻了,
国王、皇帝这些明明都是中国人的翻译。
现在又不是封贡时代,泰国人根本不讲究这两者的区别。所以,不要问泰国人怎么回事,要问我们为什么不称其为皇帝,而叫泰王?
泰国人不用汉语,望周知。
这世界上存在泰语这个东西。因此,其君主的称呼要用泰语去理解,而不是用汉语的“皇帝”、“国王”来理解。
在泰语中,泰国的全称是ราชอาณาจักรไทย:
这是由ราชอาณาจัก(râat-chá-aa-naa-jàk)和ไทย(tai)两个词组成的。
前者的意思是王国、帝国,后者即泰。所以,完全可以将泰国理解为“泰帝国”,领袖为皇帝。
称其为泰王国,其实只是中国人的习惯。这是由于历史上的泰国,曾是中原王朝的属国。
至于泰国君主的称呼,已经说了是可以称为皇帝的。
在泰语中,泰国的国君被称为มหากษัตริย์(má-hăa gà-sàt),这个词对应于英语的king,也对应于emperor。
这里想要说明的一点是:
怎么称呼泰国的君主,其实是一个翻译的问题。而如何翻译,不在于泰国人,在于译者(也就是我国)。
泰国的君主,在泰国拥有至高无上的地位,宪法赋予君主很多实权,做的就是皇帝的事情。
总而言之,这问题应该问谁,你心里要有数。
上一篇:成都市旅游攻略
下一篇:欧洲旅游一周,有什么路线推荐?