帮忙翻译成英文
帮忙翻译成英文请帮忙将这句话翻译成英文“为了你本以为不能失去的东西,你又失去了多少?”
what have u lost just for what you thought you would never lose ?
说明:
1.为了你本以为不能失去的东西:是一个状语,放在句子的后半部分比较好~would never lose比can't lose要好 是因为can't lose是不能失去,说的是一种比较不以人的意志为转移的 而原句的意思侧重于观念中认为不会不能不可能失去的东西 用would never lose比较好~
2.你又失去了多少:这个地方我认为用完成时态更能表现出原句的一种不尽人意的遗憾~
一楼的翻译有几处明显的错误:
1.do后面哪有跟lost的?只能是原形lose嘛~同样的原因can't后面也不能跟lost嘛~这是很低级的错误~
2.原句的“你本以为”根本没有翻译出来,而我个人认为原句的重点其实就在这个定语上了~
3.you can't lost这个地方的can't就不用说了~
二楼的翻译...我觉得我就不用多说了...会英语的人都可以一眼看出这个句子根部不是一个能够成立的正常的句子...
祝你英语进步!
who
else
can
be
in
my
heart
except
you
或者是
no
one
can
take
the
place
of
you
in
my
heart
Under
except
you,
who
at
heart
do
I
also
tolerate?
what do you lost for the things you can't lost?
经典吧~~英语高手翻译
For you thought things could not lose, and you lose much?
相关内容