美
食
翻
译
正确译法
大有门道
美
食
世间万物唯有美食不可辜负
刚结束的 2026 北京国际图书博览会上
我们采访了西班牙塞万提斯学院的参展嘉宾。
聊到中国印象,对方话题一转,
笑着说自己爱吃中国美食
其中更是对北京烤鸭念念不忘。
······
那么话又说回来
相信很多“外语人”都有同感:中餐菜名的英文翻译,一直是个大型 “迷惑现场”。
直译容易吓退人,
意译又没了那股中式烟火气,
拼音老外又看不懂。
今天就来盘点那些经典的中餐菜名翻译名场面,
聊聊一道菜名里藏着的翻译学问。
菜名翻译翻车现场
蚂蚁上树
❌ 错误直译:Ants Climbing a Tree不知道的还以为是昆虫料理,实则是粉丝炒肉末,只因粉丝上沾着的肉末像蚂蚁爬在树枝上而得名。
✅ 通用译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork
夫妻肺片
❌ 错误直译:Husband and Wife Lung Slice光看字面,妥妥的 “重口味黑暗料理”,老外看了大概率直接划走。但实际上,夫妻肺片的主料是牛肉、牛舌、牛肚等牛杂,根本不含肺。
✅ 通用译法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
翻译方法
有的人可能就会问呢,中国菜名有这么多,有没有方法啊?
有的有的,当然有!
根据菜名的不同,翻译的方法也不同。
一、主菜+配料
•冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
•龙井虾仁 Shelled Shrimps Cooked with Longjing Tea Leaves
二、方法+原料
•口拌双耳 Tossed Black and White Fungus
•口豌豆辣牛肉 Sauteed Spicy Beef and
Green Peas
•口清蒸鲈鱼 Steamed Bass
三、形状、口感 + 原料
•脆皮鸡 Crispy Chicken
•小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper
四、人名、地名 + 原料 + style
•麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
•北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五:人名、地名 + 方法 + 形状、原料、口感
•糖醋黄河鲤鱼 Yellow River Carp in Sweet and Sour Sauce
•西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce
•黃山炖鸽 Huangshan Simmered
/Stewed Pigeon