救命!中餐菜名只会直译?分分钟社死在餐厅
创始人
2026-07-06 03:17:45

正确译法

大有门道

世间万物唯有美食不可辜负

刚结束的 2026 北京国际图书博览会上

我们采访了西班牙塞万提斯学院的参展嘉宾。

聊到中国印象,对方话题一转,

笑着说自己爱吃中国美食

其中更是对北京烤鸭念念不忘

······

那么话又说回来

相信很多“外语人”都有同感:中餐菜名的英文翻译,一直是个大型 “迷惑现场”。

直译容易吓退人,

意译又没了那股中式烟火气,

拼音老外又看不懂。

今天就来盘点那些经典的中餐菜名翻译名场面,

聊聊一道菜名里藏着的翻译学问。

菜名翻译翻车现场

蚂蚁上树

❌ 错误直译:Ants Climbing a Tree不知道的还以为是昆虫料理,实则是粉丝炒肉末,只因粉丝上沾着的肉末像蚂蚁爬在树枝上而得名。

✅ 通用译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork

夫妻肺片

❌ 错误直译:Husband and Wife Lung Slice光看字面,妥妥的 “重口味黑暗料理”,老外看了大概率直接划走。但实际上,夫妻肺片的主料是牛肉、牛舌、牛肚等牛杂,根本不含肺。

✅ 通用译法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce

翻译方法

有的人可能就会问呢,中国菜名有这么多,有没有方法啊?

有的有的,当然有!

根据菜名的不同,翻译的方法也不同。

一、主菜+配料

•冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

•龙井虾仁 Shelled Shrimps Cooked with Longjing Tea Leaves

二、方法+原料

•口拌双耳 Tossed Black and White Fungus

•口豌豆辣牛肉 Sauteed Spicy Beef and

Green Peas

•口清蒸鲈鱼 Steamed Bass

三、形状、口感 + 原料

•脆皮鸡 Crispy Chicken

•小炒黑山羊 Sauteed Sliced Lamb with Pepper

四、人名、地名 + 原料 + style

•麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

•北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

五:人名、地名 + 方法 + 形状、原料、口感

•糖醋黄河鲤鱼 Yellow River Carp in Sweet and Sour Sauce

•西湖醋鱼 West Lake Fish in Vinegar Sauce

•黃山炖鸽 Huangshan Simmered

/Stewed Pigeon

相关内容

热门资讯

喀什莎车县必打卡!鸽子汤,新疆... 莎车县,这座承载着古丝路记忆与叶尔羌汗国辉煌的低调古城,不仅是十二木卡姆的故乡,更是新疆美食版图中一...
杭州聚餐有哪些值得打卡的本土特... 杭州作为文旅与美食融合的城市,周边区县的本土风味餐饮一直是市民聚餐、游客打卡的热门选择,其中主打本土...
“枣著名”地名标识品牌产品展播... 枣庄羊肉汤 探寻地域瑰宝,领略品牌魅力,在枣庄这片广袤的土地上,每一个地名都承载着一段悠久的历史和深...
原创 沈... 沈阳比较好吃的美食都有哪些,沈阳著名美食排行榜的前十名 本文由沈阳姓名学起名老师谢咏整理: 中华美食...
2025网红卖茶过亿被喷?那么... 良将品牌策划创意 丨 作者 / LEADRAW 懂行懂生意 靠谱能落地 策划创意 略寻良将 其实真...