我在写关于日本料理的时候,最烦的就是打味醂这两个字。
一般大家都会念Wèi Lín吧?而且在日语中,这词发音也是Mirin。但为毛它要用醂这个发音是lǎn的字?
因为日本人也知道林的发音,但是他们又觉得要强调它的酒属性,所以就擅自给林加了个酉作为部首+林偏旁=醂。但读音还是林。
而在咱们这里,醂这字本来就存在,只不过念lǎn……
醂,藏柿也,水收鹽浸之外,又有以熟柿用灰汁澡三、四度,令汁盡著器中,十餘日即可食——本草纲目
对,就是现在说的懒柿子……
因此,味醂就应该念Wèi Lín。我有时候看到一些UP在科普这个字念lǎn的时候有一种奇怪的荒诞感……
我估计,要是没有味醂的话,醂这个字大概率已经没了……
好了咱们先说味醂,这玩意本质上是米酒在发酵的过程中加入了高度数的烧酒(焼酎),本身酿酒就是酵母把原料中的糖分转换成酒精的过程。但酵母自己对酒精的耐受度也就差不多16度撑死。
正在发酵米酒的酵母忽然被一帮30多度的烧酒冲进来一顿灌,那不得全醉死…… 然后剩下了米酒里还未发酵的淀粉糖化物……所以巨甜。
既然这用到了高度的烧酒,那么最起码也得是元朝以后了。
全世界靠高度酒精终止发酵,从而做出甜酒的例子非常多。比如波特酒、马德拉酒,绍兴的香雪酒,广西娘酒都属于这种加强酒。
他们的酒精度会比酿造酒偏高一点,但一般不会超过20度(本质是为了把酵母醉死,而能抗20度酒精的酵母基本没有),而且口味很甜,很好入口,属于喝时甜甜的,喝完颠颠的那种类型。
对,早期日本的味醂就是一种甜酒,喝为主,当做调味料属于干兼职。
日本最早能找到味醂的描述⬆️,1593年的《駒井日記》,里面记录了蜜淋酎御酒,算是当年顶级贡品了。
对,当时就叫蜜淋酎,非常符合对这种加强酒的描述。
那么问题来了,这个蜜淋酎是哪里来?
1650年的《貞徳文集》有描述:
葡萄酒烧酎美淋者自异国来。
这个异国是哪呢?咱们后面再说。
再看老中这边的记载:
明末喝酒仙人顾起元在《客座贅語》里就把从北往南的酒全部报了一遍。
其中就有蜜淋檎酒(它这是三点水的禽,我打不出来)。
1591年编成的《事物紺珠》则是给了个解释:蜜林檎,言味如蜜,色如林檎。
《通雅》里又说到这种蜜林檎是暹罗(泰国)的,以烧酒复烧再加香料封坛存放的碧琳腴酒……
这个论调倒是和琉球的古代外交文集给对上了,这批被叫做蜜林檎的酒还真就是从暹罗通过海上贸易运到琉球、中国、朝鲜、日本的。
只不过泰国的资料查找难度是地狱级的,只能从当年跟着郑和下西洋的马胜所著的《瀛涯勝覽》里可以看到他对暹罗的描述:
酒有米子酒、椰子酒,俱是燒酒
当时中国当然也有烧酒,但普及度并不高,反而是泰国人当时已经很热衷于喝高度蒸馏酒了……
不过我在《瀛涯勝覽》里看到对暹罗描述更离谱的一段是:
若有妻與中國人通美,則置酒飲以待,同飲共寢,其夫恬不為怪,乃曰:「我妻色美,中國人喜愛。
好了我们现在对齐一下颗粒度,从收罗到的历史资料来说,日本味醂还真可能是从暹罗那边出现的。他们本来也有酿造酒——สาโท(sato,即米酒)的传统,也在早15世纪就开始普遍喝蒸馏烈酒,搞出加强酒是符合逻辑的。
而且,泰国确实有一种酒叫เมรัยMerạy(麦拉易???),不过这不是蒸馏酒,而是一种加了很多香料的酿造甜型酒……
这可能是在贸易上的先入为主概念吧,加上汉字给它的二次包装。后来东亚就把他们的甜酒就都空耳叫成蜜林、蜜林檎、味醂、美淋了……
至于日本人后来拿它当调味料也很好理解,毕竟这玩意比米酒(清酒)甜多了,对于日本当年普遍用爬山虎根茎(甘葛)来做糖的缺糖大户来说,味醂的糖分足够让它能单独坐调味品那一桌……
话说现在国内已经找不到当年被叫做蜜林檎的酒了,而且同样属于加强酒的香雪酒,娘酒市场也并不大……
※ 本内容为作者独立观点,不代表日本通立场。