桂香渐浓,超市货架已堆起层层月饼礼盒——中秋的脚步越来越近了。这口裹着团圆意味的点心,是中国人刻在骨子里的节日记忆,却也悄悄打动了异乡人的心。
在昆明学中文的美国博主,第一次过中秋就被“月饼季”彻底圈粉:收到的礼盒里,传统款藏着四颗蛋黄对应月相,精致款印着文字藏着历史典故;家里的小孩儿更是抱着红豆馅、火腿馅不肯撒手,笑称孩子早早就有了“中国胃”。原来这枚小小的月饼,早已成了跨文化的暖心信使。
外刊原文:
I celebrated my first Mid-Autumn Festival here in China. It is also known as the Moon or Mooncake festival. This is a harvest festival which starts on the 15th day of the 8th lunar month. This means the date changes year to year according to the Gregorian calendar (the calendar used in America and most of the West). This was a unique experience when I study in China as we don’t have this celebration back in America.
我在中国度过了自己的第一个中秋节。这个节日也被称为“月亮节”或“月饼节”,是一个丰收节,在农历八月十五这天庆祝。这意味着根据公历(美国及西方大部分国家使用的历法),中秋节的日期每年都会变化。这对我在中国学习期间来说是一次独特的经历,因为在美国我们并没有这样的节日。
A Chinese friend of mine says that it is very similar to America’s Thanksgiving holiday, but it has different origins. The moon is a traditional Chinese symbol for reunion because yuán (圆) means round. During this festival people get together (or gather’ round) their friends and families share mooncakes, the traditional food of the festival.
我的一位中国朋友说,中秋节和美国的感恩节非常相似,但两者的起源不同。月亮在中国传统文化中是“团圆”的象征,因为“圆”有“圆形”的含义。节日期间,人们会与亲朋好友相聚,一同分享月饼——这是中秋节的传统食品。
I have received several different types of mooncakes as gifts during this mooncake season when I learn Mandarin here in Kunming, including some very elaborate and expensive ones. The more traditional kinds have four egg yolks inside, one egg yolk to symbolize each of the four phases of the moon.
在昆明学习普通话的这段“月饼季”里,我收到了好几款不同种类的月饼作为礼物,其中不乏制作精美且价格不菲的款式。更传统的月饼里面有四个蛋黄,一个蛋黄象征月亮的一个相位,四个正好对应月亮的四个相位。
I have tried other flavors of mooncakes, including pastry and red bean paste, pastry and ham, and pumpkin and ham. There are also coconut and mixed nut versions. I think that the nut versions are closest to anything we have in America. They taste similar to a pecan pie. My young boys particularly love mooncakes and interestingly enough, their favorites are the red bean and the ham versions. I think my boys will grow up being part Chinese, at least in terms of their stomachs.
我还尝过其他口味的月饼,有酥皮红豆沙馅、酥皮火腿馅和南瓜火腿馅的,此外还有椰子馅和五仁馅的。我觉得五仁馅的月饼和我们美国的某种食品最像,吃起来和山核桃派味道相近。我的儿子特别喜欢月饼,有趣的是,他们最喜欢的是红豆和火腿口味的。我感觉我的孩子们长大后会或多或少地带有中国人的特质,至少他们是中国胃。
There are many other legends and folk tales in Chinese culture that talk about this holiday and its origins. Some talk about immortal beings or Chang‘e (嫦娥) the Chinese goddess of the moon and an archer Houyi (后羿). Some people in China still burn incense to Chang‘e during Moon festival. There are quite a few different versions of these stories. Some of these traditional tales talk about the origin of the Yin Yang (阴阳) as well as the origin of another traditional Chinese symbol, the jade rabbit (玉兔), known also as the moon rabbit.
中国文化中还有许多关于中秋节及其起源的传说和民间故事。有些是神仙故事,也有关于中国月亮女神嫦娥和射手后羿的传说。如今在中国,仍有人会在中秋节这天向嫦娥焚香祈福。这些故事有好几个不同的版本,其中一些传统故事还涉及阴阳的起源,以及中国另一个传统符号——玉兔的由来。
However, I think much of the traditional origins have now been replaced by seeing it as a day to simply enjoy life with family and friends and exchange food gifts. These gifts can be quite small or extremely elaborate. The supermarket shelves are packed with mooncakes, alcohol, and other food gifts, and its parking lots and sidewalks are filled with even more of these items being sold by street vendors. But smaller, less expensive ones are readily available as well, and many people give those to acquaintances during this holiday season. There are many other gift items available at this time as well.
不过,如今这个节日的许多传统起源故事已不再是核心,人们更多地将其视为一个与家人朋友共度美好时光、互赠食品礼物的日子。这些礼物既有小巧简约的,也有极为精致奢华的。超市的货架上摆满了月饼、酒类和其他食品礼品,停车场和人行道上还有更多摊贩在售卖这些商品。当然,也有容易买到的更小、更便宜的礼品,很多人会把这类礼品送给熟人。这段时间也有许多其他种类的礼品可供选择。
(文章来源:www.keatschinese.com,内容有删改)
传统习俗、跨文化交流是高考英语的经典选材方向。例如,2025年全国二卷读后续写,以中国留学生“秋雨”在爱尔兰因名字发音遇阻为引,讲述其名字里“秋日丰收”的传统意蕴,向外国同学解读中式文化浪漫,最终让名字成为跨文化交流纽带的故事,这与本文讲述月饼承载中秋习俗、连接中外认知一脉相承;2021年全国甲卷应用文写作,要求给外国朋友写邮件咨询“哪些中国传统文化更吸睛”,明确将传统节日习俗列为核心方向,与本文老外通过月饼感知中秋团圆、传说典故的场景高度契合。
这些以传统习俗与跨文化交流为核心的语篇,既是传递文化认同的鲜活素材,也是考查学生核心素养的桥梁:它既要求考生内化语篇中的文化情感,也要求其能外化为有效的跨文化沟通能力。
今天,我们以这篇外刊为原型,改编了一篇语法填空,看看你能否读出高考要考的逻辑与思维。