China is set to witness explosive growth in outbound tourism during the May Day holidays from May1 to May 5 as data from major online travel agencies showed a strong surge in overseas tour bookings by Chinese travelers.
根据各大在线旅行社的数据,中国游客的海外旅游预订量显著增长,预示着在即将到来的5月1日至5月5日的五一假期期间,中国将见证出境游的爆炸性增长。
International flight bookings for the first day of the May Day holidays reached a record high, increasing by 20 percent compared with 2019 levels. Nearly 100 outbound destinations saw a rise in flight ticket bookings, according to data Chinese travel platform Qunar shared with the Global Times on Wednesday. Hotel booking numbers showed that Chinese tourists are expected to visit 1,035 cities worldwide during the May Day holidays.
五一假期首日的国际航班预订量达到历史新高,比2019年同期增长了20%。据中国旅游平台去哪儿网周三向《环球时报》提供的数据, 根据中国旅游平台去哪儿网周三向《环球时报》分享的数据。酒店预订数据显示,预计中国游客将在五一假期期间前往全球1035个城市。
The number of air ticket bookings for several visa-free destinations during the May Day holidays surpassed the figures recorded during the same period in 2019. Specifically, flight bookings for Thailand and Malaysia saw an increase of more than 30 percent, while bookings for Singapore and Georgia more than doubled.
五一假期期间,多个免签目的地的机票预订量超过了2019年同期。具体来说,泰国和马来西亚的航班预订量增长了30%以上, 而新加坡和佐治亚州的预订量增加了一倍多。
Chinese tourists also appear more willing to opt for longer-distance travel during the five-day holiday period. The Middle East and Europe emerged as popular choices for holiday destinations, with Saudi Arabia and Egypt experiencing a more than threefold increase in flight bookings. Similarly, countries like the United Arab Emirates, Turkey, and Qatar saw a surge of over 50 percent in flight bookings. In Europe, popular destinations such as the UK, Hungary, Ireland, Spain, and Croatia witnessed a doubling of air ticket bookings, according to Qunar data.
中国游客在五一五天假期期间也更倾向于选择长途旅行。中东和欧洲成为热门的度假目的地选择, 沙特阿拉伯和埃及的航班预订量增长了三倍以上。同样,阿联酋、土耳其和卡塔尔等国的航班预订量也激增了50%以上。根据去哪儿网的数据, 欧洲热门目的地如英国、匈牙利、爱尔兰、西班牙和克罗地亚的机票预订量也翻了一番。
Meanwhile, with the Japanese yen hitting a 34-year low against the dollar on Monday, Japan has attracted large numbers of overseas tourists including Chinese visitors. According to Ctrip, Japan will be the top destination for outbound travel during the May Day holidays, with Thailand and South Korea following closely behind. Airbnb data also indicates that Japan is the most searched destination. According to Qunar, the top 10 destinations for the May Day holidays are Thailand, Japan, Malaysia, South Korea, Singapore, Indonesia, Vietnam, the US, the Philippines, and Australia. Bookings for flights to Japan saw a significant increase of over 60 percent compared with the same period in 2019, making it the destination with the largest growth among the top 10.
与此同时,由于日元在周一兑美元汇率跌至34年来最低点, 日本吸引了包括中国游客在内的大量海外游客。根据携程网的数据,日本将成为五一假期出境游的首选目的地, 泰国和韩国紧随其后。Airbnb数据还表明,日本是搜索次数最多的目的地。据去哪儿网的数据, 五一假期十大热门目的地分别是泰国、日本、马来西亚、韩国、新加坡、印度尼西亚、越南、美国、菲律宾和澳大利亚。与2019年同期相比,飞往日本的航班预订量显著增长了60%以上, 成为十大热门目的地中增长最大的目的地。
The rise in outbound travel has been facilitated by a surge in international flights. China Southern Airlines announced plans to add over 900 flights from April 30 to May 6, with total planned operation of nearly 19,000 flights. China Eastern Airlines has also expanded its international and regional routes, including flights from various Chinese cities to destinations such as Thailand, Singapore, Japan, and Russia, among others.
出境游的增长得益于国际航班的激增。中国南方航空宣布,计划从4月30日至5月6日新增900多个航班,总计划运营航班近1.9万架次。中国东方航空也扩大了其国际和地区航线, 包括从中国各大城市飞往泰国、新加坡、日本和俄罗斯等多个目的地的航班。
The town of Fujikawaguchiko has had enough of tourists.
富士川口湖镇已经对游客感到不胜其烦。
Known for a number of scenic photo spots that offer a near-perfect shot of Japan's iconic Mount Fuji, the town on Tuesday began constructing a large black screen on a stretch of a sidewalk to block the view of the mountain. The reason: misbehaving foreign tourists.
这个小镇因有多个风景如画的拍摄点而闻名,这些拍摄点可以捕捉到日本标志性景点富士山的绝美画面。然而,周二,该镇开始在一段人行道上建造一个大型的黑色屏障,以遮挡富士山的景色。原因是:行为不端的外国游客。
"Kawaguchiko is a town built on tourism, and I welcome many visitors, and the town welcomes them too, but there are many things about their manners that are worrying," said Michie Motomochi, owner of a cafe serving Japanese sweets "ohagi," near the soon-to-be-blocked photo spot.
“川口湖镇是一个建立在旅游业基础上的小镇,我欢迎游客,小镇也欢迎他们, 但他们的举止有很多令人担忧的地方,” 在一家即将被黑色屏障遮挡的拍摄点附近的日式点心“大福”店店主Michie Motomochi说。
Motomochi mentioned littering, crossing the road with busy traffic, ignoring traffic lights, trespassing into private properties. She isn't unhappy though — 80% of her customers are foreign visitors whose numbers have surged after a pandemic hiatus that kept Japan closed for about two years.
Motomochi提到了乱丢垃圾、在车流繁忙时横穿马路、无视红绿灯、擅闯私人宅院等行为。然而,她并不感到不快。她80%的顾客都是外国游客,在疫情停摆期间,日本关闭了约两年,之后外国游客数量激增。
Her neighborhood suddenly became a popular spot about two years ago, apparently after a photo taken in a particular angle showing Mount Fuji in the background, as if sitting atop a local convenience store, became a social media sensation known as "Mt. Fuji Lawson," town officials say.
官员们表示,大约两年前,她的街区突然成为热门景点, 显然是因为一张照片在网上走红,这张照片是从一个特定角度拍摄的,背景是富士山,好像坐在一家当地便利店上, 这张照片在社交媒体上引起了轰动, 被称为“富士山罗森”。
The mostly foreign tourists have since crowded the small area, triggering a wave of concerns and complaints from residents about visitors blocking the narrow sidewalk, taking photos on the busy road or walking into neighbors' properties, officials said.
自此以后,主要是外国游客涌入这个街区, 导致居民对游客堵塞狭窄人行道、 在繁忙道路上拍照或闯入私人宅院的投诉不断。
In Europe, concerns over tourists overcrowding historic cities led Venice last week to launch a pilot program to charge day-trippers a 5-euro ($5.35) entry fee. Authorities hope it will discourage visitors from arriving on peak days and make the city more livable for its dwindling residents.
在欧洲,游客过度涌入历史城市的问题也引起了担忧。为此,威尼斯上周启动了一项试点计划,对一日游游客收取5欧元(约合5.35美元)的门票费。当局希望此举能够阻止游客在高峰日涌入,让这座人口逐渐减少的城市变得更加宜居。
Fujikawaguchiko has tried other methods: signs urging visitors not to run into the road and to use the designated crosswalk in English, Chinese, Thai and Korean, and even hiring a security guard as crowd control. None worked.
富士川口湖镇已经尝试过其他方法:用英文、中文、泰文和韩文制作标牌,敦促游客不要跑到路上去, 要从斑马线过马路,甚至还聘请了保安来控制人群。但这些方法都不奏效。
The black mesh net, when completed in mid-May, will be 2.5 meters (8.2 feet) high and 20 meters (65.6 feet) long, and will almost completely block the view of Mount Fuji, officials said.
官员们表示,黑色网状屏障将在5月中旬完工,高度为2.5米(8.2英尺),长度为20米(65.6英尺), 几乎可以完全遮挡富士山的视线。